Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

give out energy

  • 1 высвобождать энергию

    Универсальный русско-английский словарь > высвобождать энергию

  • 2 выделять энергию

    Универсальный русско-английский словарь > выделять энергию

  • 3 энергия

    energy, power
    * * *
    эне́ргия ж.
    1. energy
    выводи́ть эне́ргию (из ла́зера) диффракцио́нным ме́тодом — couple out the laser output by diffraction
    выделя́ть [высвобожда́ть] эне́ргию — give off [give out, liberate, release] energy
    нака́пливать эне́ргию — accumulate [store] energy
    отбира́ть эне́ргию — extract energy
    передава́ть эне́ргию ( от одного тела к другому) — transfer energy (from one body to another)
    поглоща́ть эне́ргию — absorb energy
    подводи́ть эне́ргию к … — deliver energy to …
    превраща́ть эне́ргию ( из одного вида в другой) — convert energy (from one to another)
    приобрета́ть эне́ргию — acquire energy
    сообща́ть эне́ргию — energize
    2. (нестрогое или прикладное словоупотребление, особ. в народном хозяйстве) power
    выраба́тывать [производи́ть] эне́ргию — generate [produce] power
    запаса́ть эне́ргию — accumulate [store] power
    передава́ть эне́ргию (особ. электрическую) на расстоя́ние — transmit power (especially electric) over a distance
    преобразо́вывать эне́ргию — convert power
    распредели́ть эне́ргию — distribute power
    снабжа́ть эне́ргией — supply power
    эне́ргия адсо́рбции — adsorption energy
    эне́ргия актива́ции — activation energy
    а́томная эне́ргия
    1. atomic energy
    2. nuclear power
    взаи́мная эне́ргия — mutual energy
    эне́ргия взаимоде́йствия ( частиц) — interaction energy
    эне́ргия взаимообме́на — exchange energy
    вну́тренняя эне́ргия — internal energy
    внутрия́дерная эне́ргия — nuclear [atomic] energy
    во́дная эне́ргия — water [hydroelectric] power
    эне́ргия возбужде́ния ( атомов) — excitation energy
    эне́ргия враще́ния — rotation energy
    гидравли́ческая эне́ргия — hydraulic power
    гравитацио́нная эне́ргия — gravitational energy
    эне́ргия деле́ния ( ядра) — fission energy
    эне́ргия деформа́ции — strain energy
    эне́ргия дисперсио́нного взаимоде́йствия — dispersion energy
    эне́ргия диссоциа́ции — dissociation energy
    звукова́я эне́ргия — acoustic [sound] energy
    избы́точная эне́ргия — excess [extra] energy
    излуча́емая эне́ргия — radiant energy
    эне́ргия иониза́ции — ionization energy
    кинети́ческая эне́ргия — kinetic energy
    кинети́ческая эне́ргия враще́ния — angular kinetic energy
    кинети́ческая, уде́льная эне́ргия пото́ка — kinetic energy of the fluid flow per unit volume
    эне́ргия колеба́ний — vibrational [vibratory] energy
    корреляцио́нная эне́ргия — correlation energy
    косми́ческая эне́ргия — cosmic energy
    крити́ческая эне́ргия — critical energy
    эне́ргия куло́новского взаимоде́йствия — Coloumb energy
    лучи́стая эне́ргия — radiant energy
    магни́тная эне́ргия — magnetic field energy
    эне́ргия магни́тного по́ля — magnetic field energy
    магнитоупру́гая эне́ргия — magnetoelastic energy
    эне́ргия межмолекуля́рного взаимоде́йствия — intermolecular [molecular interaction] energy
    механи́ческая эне́ргия — mechanical energy
    нулева́я эне́ргия — zero-point energy
    эне́ргия нулево́й то́чки — zero-point energy
    обме́нная эне́ргия — exchange energy
    эне́ргия обме́нного взаимоде́йствия — exchange energy
    орбита́льная эне́ргия — orbital energy
    оста́точная эне́ргия — residual energy
    эне́ргия отда́чи — recoil energy
    эне́ргия отта́лкивания — repulsive [repulsion] energy
    эне́ргия перехо́да — transition energy
    пове́рхностная эне́ргия — surface energy
    пове́рхностная эне́ргия разруше́ния рез.fracture surface energy
    эне́ргия пове́рхностного натяже́ния — capillary energy
    эне́ргия поко́я ( частицы) — rest energy
    эне́ргия по́ля анизотропи́и — anisotropy energy
    поро́говая эне́ргия — threshold energy
    эне́ргия поступа́тельного движе́ния — translational [translatory] energy
    потенциа́льная эне́ргия — potential energy
    потенциа́льная эне́ргия деформа́ции — strain energy
    потребля́емая эне́ргия
    1. energy input
    2. power consumption
    эне́ргия притяже́ния — attraction energy
    промежу́точная эне́ргия — intermediate energy
    эне́ргия пучка́ — beam energy
    эне́ргия радиоизлуче́ния — radio(-frequency) energy
    эне́ргия разруше́ния горн.crushing energy
    эне́ргия разруше́ния уде́льная горн.specific crushing energy
    эне́ргия разры́ва, уста́лостная — fatigue tensile energy
    эне́ргия распа́да — decay [disintegration] energy
    резона́нсная эне́ргия — resonance [resonant] energy
    эне́ргия ро́ста — growing capacity
    светова́я эне́ргия — luminous [light] energy
    свобо́дная эне́ргия — free [available] energy
    свя́занная эне́ргия — bound [unavailable] energy
    эне́ргия свя́зи — binding energy
    скры́тая эне́ргия — latent energy
    эне́ргия смеше́ния — energy of mixing
    со́бственная эне́ргия — self-energy
    со́лнечная эне́ргия
    1. solar energy
    2. solar power
    эне́ргия состоя́ния — energy of state
    эне́ргия столкнове́ний — collision(al) energy
    теплова́я эне́ргия
    1. heat [thermal] energy
    2. thermal power
    эне́ргия теплово́го движе́ния — thermal-motion energy
    термоя́дерная эне́ргия — thermonuclear power
    эне́ргия уда́ра — impact energy
    уде́льная эне́ргия — specific energy
    упру́гая эне́ргия — elastic (strain) energy
    эне́ргия упру́гой деформа́ции — strain energy
    эне́ргия фото́на — photon energy
    хими́ческая эне́ргия — chemical energy
    электри́ческая эне́ргия
    1. electric energy
    2. electric power
    эне́ргия электри́ческого по́ля — electrical field energy
    электромагни́тная эне́ргия — electromagnetic energy
    эне́ргия электромагни́тного по́ля — electromagnetic energy
    электростати́ческая эне́ргия — electrostatic energy
    эне́ргия электростати́ческого взаимоде́йствия — electrostatic energy
    я́дерная эне́ргия — nuclear power

    Русско-английский политехнический словарь > энергия

  • 4 энергия

    Русско-английский большой базовый словарь > энергия

  • 5 выделять

    Русско-английский большой базовый словарь > выделять

  • 6 выделять энергию

    The heavier elements give out (or release, or liberate) energy on disintegrating.

    * * *
    Выделять энергию
     His energy bond released a large amount of energy on splitting.
     More glucose must be metabolized under anaerobic condition for a given amount of energy to evolve.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > выделять энергию

  • 7 испускать

    гл. emit, give up, release

    выделять, издавать, испускатьgive out

    Синонимический ряд:
    1. издавать (глаг.) издавать
    2. источать (глаг.) изливать; излучать; источать; лить; распространять; струить

    Русско-английский большой базовый словарь > испускать

  • 8 выделять энергию

    The heavier elements give out (or release, or liberate) energy on disintegrating.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > выделять энергию

  • 9 производительность

    3) Aviation: yield capacity
    4) Naval: displacement (насоса), give out
    5) Engineering: actual output, capability, cubic capacity (в кубическом измерении), delivery, discharge (насосной станции, компрессора), discharge capacity (насосной станции), duty, effect, flow capacity, marked capacity, melting rate (плавильной печи), operating rate, output, output rate, throughput rate, turn-over
    6) Agriculture: displacement (насоса), positive displacement pump (насоса)
    7) Construction: dump power, production cantilevering, production capacity, working capacity (труда)
    11) Automobile industry: delivery volume (насоса, компрессора), discharge (насоса), specific output
    12) Mining: delivery (насоса, вентилятора), displacement (насоса, компрессора), ratings
    13) Diplomatic term: (номинальная) capacity
    14) Forestry: productive capacity (леса), yield power, yielding capacity (растений или почвы), yielding power
    15) Metallurgy: discharge (напр. насоса), displacement (насоса, компрессора)
    16) Polygraphy: production speed
    18) Oil: capacity (компрессора), capacity in tons per hour, discharge (насосной станции), discharge capacity (насоса; насосной станции), flow rate, flow rate (насоса, компрессора), flowrate, operating efficiency, power efficiency, producing capacity (нефтехимической установки), production rate, productive capacity (нефтехимической установки), productive rate, productivity (скважины), rate of production, screening capacity, throughput capacity, throughput
    20) Korean: binary (употреблено в тексте корейской фирмы, производящей машины инжекционного литья)
    21) Geophysics: young yield
    22) Mechanic engineering: performance capacity
    23) Metrology: throughput (насоса)
    25) Coolers: delivery (напр. насоса), performance efficiency
    26) Power engineering: (электрическая) capacity
    27) Patents: operativity
    29) Drilling: e (efficiency), eff (efficiency), indicated output, rate
    30) Sakhalin energy glossary: Production throughput
    31) Microelectronics: throughput speed
    32) Polymers: delivery value, manufacturing capacity
    33) Automation: capacity level, effective output, flow, job rate, manufacturing capability, process flow, process speed, production flow, production level, production output, production volume, productivity rate, throughput capability, throughput performance, throughput volume, work oyster, working efficiency, working rate
    34) Quality control: (наибольшая) capacity, work capacity, working capacity
    35) Sakhalin R: flow rate (насоса, компрессора), productivity (скважины)
    36) General subject: capacity (насоса), delivery (насоса, в таблице), discharge amount (насоса)
    37) Aviation medicine: efficacy
    38) Makarov: carrying capacity (пастбища), delivery (насоса или вентилятора), delivery volume (компрессора), duty (котла, насоса и т.п.), grazing capacity (пастбища), output capability, speed, velocity, work pace
    39) oil&gas: well capacity (скважины), well production (скважины)
    40) Logistics: delivery capacity, servicing capacity
    41) Electrical engineering: delivery (насоса)
    42) Water supply: flow rate production (например, водоочистной установки), flowrate production (например, водоочистной установки)
    43) Phraseological unit: bang for the buck
    44) Microsoft: Performance Center

    Универсальный русско-английский словарь > производительность

  • 10 модульный центр обработки данных (ЦОД)

    1. modular data center

     

    модульный центр обработки данных (ЦОД)
    -
    [Интент]

    Параллельные тексты EN-RU

    [ http://loosebolts.wordpress.com/2008/12/02/our-vision-for-generation-4-modular-data-centers-one-way-of-getting-it-just-right/]

    [ http://dcnt.ru/?p=9299#more-9299]

    Data Centers are a hot topic these days. No matter where you look, this once obscure aspect of infrastructure is getting a lot of attention. For years, there have been cost pressures on IT operations and this, when the need for modern capacity is greater than ever, has thrust data centers into the spotlight. Server and rack density continues to rise, placing DC professionals and businesses in tighter and tougher situations while they struggle to manage their IT environments. And now hyper-scale cloud infrastructure is taking traditional technologies to limits never explored before and focusing the imagination of the IT industry on new possibilities.

    В настоящее время центры обработки данных являются широко обсуждаемой темой. Куда ни посмотришь, этот некогда малоизвестный аспект инфраструктуры привлекает все больше внимания. Годами ИТ-отделы испытывали нехватку средств и это выдвинуло ЦОДы в центр внимания, в то время, когда необходимость в современных ЦОДах стала как никогда высокой. Плотность серверов и стоек продолжают расти, все больше усложняя ситуацию для специалистов в области охлаждения и организаций в их попытках управлять своими ИТ-средами. И теперь гипермасштабируемая облачная инфраструктура подвергает традиционные технологии невиданным ранее нагрузкам, и заставляет ИТ-индустрию искать новые возможности.

    At Microsoft, we have focused a lot of thought and research around how to best operate and maintain our global infrastructure and we want to share those learnings. While obviously there are some aspects that we keep to ourselves, we have shared how we operate facilities daily, our technologies and methodologies, and, most importantly, how we monitor and manage our facilities. Whether it’s speaking at industry events, inviting customers to our “Microsoft data center conferences” held in our data centers, or through other media like blogging and white papers, we believe sharing best practices is paramount and will drive the industry forward. So in that vein, we have some interesting news to share.

    В компании MicroSoft уделяют большое внимание изучению наилучших методов эксплуатации и технического обслуживания своей глобальной инфраструктуры и делятся результатами своих исследований. И хотя мы, конечно, не раскрываем некоторые аспекты своих исследований, мы делимся повседневным опытом эксплуатации дата-центров, своими технологиями и методологиями и, что важнее всего, методами контроля и управления своими объектами. Будь то доклады на отраслевых событиях, приглашение клиентов на наши конференции, которые посвящены центрам обработки данных MicroSoft, и проводятся в этих самых дата-центрах, или использование других средств, например, блоги и спецификации, мы уверены, что обмен передовым опытом имеет первостепенное значение и будет продвигать отрасль вперед.

    Today we are sharing our Generation 4 Modular Data Center plan. This is our vision and will be the foundation of our cloud data center infrastructure in the next five years. We believe it is one of the most revolutionary changes to happen to data centers in the last 30 years. Joining me, in writing this blog are Daniel Costello, my director of Data Center Research and Engineering and Christian Belady, principal power and cooling architect. I feel their voices will add significant value to driving understanding around the many benefits included in this new design paradigm.

    Сейчас мы хотим поделиться своим планом модульного дата-центра четвертого поколения. Это наше видение и оно будет основанием для инфраструктуры наших облачных дата-центров в ближайшие пять лет. Мы считаем, что это одно из самых революционных изменений в дата-центрах за последние 30 лет. Вместе со мной в написании этого блога участвовали Дэниел Костелло, директор по исследованиям и инжинирингу дата-центров, и Кристиан Белади, главный архитектор систем энергоснабжения и охлаждения. Мне кажется, что их авторитет придаст больше веса большому количеству преимуществ, включенных в эту новую парадигму проектирования.

    Our “Gen 4” modular data centers will take the flexibility of containerized servers—like those in our Chicago data center—and apply it across the entire facility. So what do we mean by modular? Think of it like “building blocks”, where the data center will be composed of modular units of prefabricated mechanical, electrical, security components, etc., in addition to containerized servers.

    Was there a key driver for the Generation 4 Data Center?

    Наши модульные дата-центры “Gen 4” будут гибкими с контейнерами серверов – как серверы в нашем чикагском дата-центре. И гибкость будет применяться ко всему ЦОД. Итак, что мы подразумеваем под модульностью? Мы думаем о ней как о “строительных блоках”, где дата-центр будет состоять из модульных блоков изготовленных в заводских условиях электрических систем и систем охлаждения, а также систем безопасности и т.п., в дополнение к контейнеризованным серверам.
    Был ли ключевой стимул для разработки дата-центра четвертого поколения?


    If we were to summarize the promise of our Gen 4 design into a single sentence it would be something like this: “A highly modular, scalable, efficient, just-in-time data center capacity program that can be delivered anywhere in the world very quickly and cheaply, while allowing for continued growth as required.” Sounds too good to be true, doesn’t it? Well, keep in mind that these concepts have been in initial development and prototyping for over a year and are based on cumulative knowledge of previous facility generations and the advances we have made since we began our investments in earnest on this new design.

    Если бы нам нужно было обобщить достоинства нашего проекта Gen 4 в одном предложении, это выглядело бы следующим образом: “Центр обработки данных с высоким уровнем модульности, расширяемости, и энергетической эффективности, а также возможностью постоянного расширения, в случае необходимости, который можно очень быстро и дешево развертывать в любом месте мира”. Звучит слишком хорошо для того чтобы быть правдой, не так ли? Ну, не забывайте, что эти концепции находились в процессе начальной разработки и создания опытного образца в течение более одного года и основываются на опыте, накопленном в ходе развития предыдущих поколений ЦОД, а также успехах, сделанных нами со времени, когда мы начали вкладывать серьезные средства в этот новый проект.

    One of the biggest challenges we’ve had at Microsoft is something Mike likes to call the ‘Goldilock’s Problem’. In a nutshell, the problem can be stated as:

    The worst thing we can do in delivering facilities for the business is not have enough capacity online, thus limiting the growth of our products and services.

    Одну из самых больших проблем, с которыми приходилось сталкиваться Майкрософт, Майк любит называть ‘Проблемой Лютика’. Вкратце, эту проблему можно выразить следующим образом:

    Самое худшее, что может быть при строительстве ЦОД для бизнеса, это не располагать достаточными производственными мощностями, и тем самым ограничивать рост наших продуктов и сервисов.

    The second worst thing we can do in delivering facilities for the business is to have too much capacity online.

    А вторым самым худшим моментом в этой сфере может слишком большое количество производственных мощностей.

    This has led to a focus on smart, intelligent growth for the business — refining our overall demand picture. It can’t be too hot. It can’t be too cold. It has to be ‘Just Right!’ The capital dollars of investment are too large to make without long term planning. As we struggled to master these interesting challenges, we had to ensure that our technological plan also included solutions for the business and operational challenges we faced as well.
    So let’s take a high level look at our Generation 4 design

    Это заставило нас сосредоточиваться на интеллектуальном росте для бизнеса — refining our overall demand picture. Это не должно быть слишком горячим. И это не должно быть слишком холодным. Это должно быть ‘как раз, таким как надо!’ Нельзя делать такие большие капиталовложения без долгосрочного планирования. Пока мы старались решить эти интересные проблемы, мы должны были гарантировать, что наш технологический план будет также включать решения для коммерческих и эксплуатационных проблем, с которыми нам также приходилось сталкиваться.
    Давайте рассмотрим наш проект дата-центра четвертого поколения

    Are you ready for some great visuals? Check out this video at Soapbox. Click here for the Microsoft 4th Gen Video.

    It’s a concept video that came out of my Data Center Research and Engineering team, under Daniel Costello, that will give you a view into what we think is the future.

    From a configuration, construct-ability and time to market perspective, our primary goals and objectives are to modularize the whole data center. Not just the server side (like the Chicago facility), but the mechanical and electrical space as well. This means using the same kind of parts in pre-manufactured modules, the ability to use containers, skids, or rack-based deployments and the ability to tailor the Redundancy and Reliability requirements to the application at a very specific level.


    Посмотрите это видео, перейдите по ссылке для просмотра видео о Microsoft 4th Gen:

    Это концептуальное видео, созданное командой отдела Data Center Research and Engineering, возглавляемого Дэниелом Костелло, которое даст вам наше представление о будущем.

    С точки зрения конфигурации, строительной технологичности и времени вывода на рынок, нашими главными целями и задачами агрегатирование всего дата-центра. Не только серверную часть, как дата-центр в Чикаго, но также системы охлаждения и электрические системы. Это означает применение деталей одного типа в сборных модулях, возможность использования контейнеров, салазок, или стоечных систем, а также возможность подстраивать требования избыточности и надежности для данного приложения на очень специфичном уровне.

    Our goals from a cost perspective were simple in concept but tough to deliver. First and foremost, we had to reduce the capital cost per critical Mega Watt by the class of use. Some applications can run with N-level redundancy in the infrastructure, others require a little more infrastructure for support. These different classes of infrastructure requirements meant that optimizing for all cost classes was paramount. At Microsoft, we are not a one trick pony and have many Online products and services (240+) that require different levels of operational support. We understand that and ensured that we addressed it in our design which will allow us to reduce capital costs by 20%-40% or greater depending upon class.


    Нашими целями в области затрат были концептуально простыми, но трудно реализуемыми. В первую очередь мы должны были снизить капитальные затраты в пересчете на один мегаватт, в зависимости от класса резервирования. Некоторые приложения могут вполне работать на базе инфраструктуры с резервированием на уровне N, то есть без резервирования, а для работы других приложений требуется больше инфраструктуры. Эти разные классы требований инфраструктуры подразумевали, что оптимизация всех классов затрат имеет преобладающее значение. В Майкрософт мы не ограничиваемся одним решением и располагаем большим количеством интерактивных продуктов и сервисов (240+), которым требуются разные уровни эксплуатационной поддержки. Мы понимаем это, и учитываем это в своем проекте, который позволит нам сокращать капитальные затраты на 20%-40% или более в зависимости от класса.

    For example, non-critical or geo redundant applications have low hardware reliability requirements on a location basis. As a result, Gen 4 can be configured to provide stripped down, low-cost infrastructure with little or no redundancy and/or temperature control. Let’s say an Online service team decides that due to the dramatically lower cost, they will simply use uncontrolled outside air with temperatures ranging 10-35 C and 20-80% RH. The reality is we are already spec-ing this for all of our servers today and working with server vendors to broaden that range even further as Gen 4 becomes a reality. For this class of infrastructure, we eliminate generators, chillers, UPSs, and possibly lower costs relative to traditional infrastructure.

    Например, некритичные или гео-избыточные системы имеют низкие требования к аппаратной надежности на основе местоположения. В результате этого, Gen 4 можно конфигурировать для упрощенной, недорогой инфраструктуры с низким уровнем (или вообще без резервирования) резервирования и / или температурного контроля. Скажем, команда интерактивного сервиса решает, что, в связи с намного меньшими затратами, они будут просто использовать некондиционированный наружный воздух с температурой 10-35°C и влажностью 20-80% RH. В реальности мы уже сегодня предъявляем эти требования к своим серверам и работаем с поставщиками серверов над еще большим расширением диапазона температур, так как наш модуль и подход Gen 4 становится реальностью. Для подобного класса инфраструктуры мы удаляем генераторы, чиллеры, ИБП, и, возможно, будем предлагать более низкие затраты, по сравнению с традиционной инфраструктурой.

    Applications that demand higher level of redundancy or temperature control will use configurations of Gen 4 to meet those needs, however, they will also cost more (but still less than traditional data centers). We see this cost difference driving engineering behavioral change in that we predict more applications will drive towards Geo redundancy to lower costs.

    Системы, которым требуется более высокий уровень резервирования или температурного контроля, будут использовать конфигурации Gen 4, отвечающие этим требованиям, однако, они будут также стоить больше. Но все равно они будут стоить меньше, чем традиционные дата-центры. Мы предвидим, что эти различия в затратах будут вызывать изменения в методах инжиниринга, и по нашим прогнозам, это будет выражаться в переходе все большего числа систем на гео-избыточность и меньшие затраты.

    Another cool thing about Gen 4 is that it allows us to deploy capacity when our demand dictates it. Once finalized, we will no longer need to make large upfront investments. Imagine driving capital costs more closely in-line with actual demand, thus greatly reducing time-to-market and adding the capacity Online inherent in the design. Also reduced is the amount of construction labor required to put these “building blocks” together. Since the entire platform requires pre-manufacture of its core components, on-site construction costs are lowered. This allows us to maximize our return on invested capital.

    Еще одно достоинство Gen 4 состоит в том, что он позволяет нам разворачивать дополнительные мощности, когда нам это необходимо. Как только мы закончим проект, нам больше не нужно будет делать большие начальные капиталовложения. Представьте себе возможность более точного согласования капитальных затрат с реальными требованиями, и тем самым значительного снижения времени вывода на рынок и интерактивного добавления мощностей, предусматриваемого проектом. Также снижен объем строительных работ, требуемых для сборки этих “строительных блоков”. Поскольку вся платформа требует предварительного изготовления ее базовых компонентов, затраты на сборку также снижены. Это позволит нам увеличить до максимума окупаемость своих капиталовложений.
    Мы все подвергаем сомнению

    In our design process, we questioned everything. You may notice there is no roof and some might be uncomfortable with this. We explored the need of one and throughout our research we got some surprising (positive) results that showed one wasn’t needed.

    В своем процессе проектирования мы все подвергаем сомнению. Вы, наверное, обратили внимание на отсутствие крыши, и некоторым специалистам это могло не понравиться. Мы изучили необходимость в крыше и в ходе своих исследований получили удивительные результаты, которые показали, что крыша не нужна.
    Серийное производство дата центров


    In short, we are striving to bring Henry Ford’s Model T factory to the data center. http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Ford#Model_T. Gen 4 will move data centers from a custom design and build model to a commoditized manufacturing approach. We intend to have our components built in factories and then assemble them in one location (the data center site) very quickly. Think about how a computer, car or plane is built today. Components are manufactured by different companies all over the world to a predefined spec and then integrated in one location based on demands and feature requirements. And just like Henry Ford’s assembly line drove the cost of building and the time-to-market down dramatically for the automobile industry, we expect Gen 4 to do the same for data centers. Everything will be pre-manufactured and assembled on the pad.

    Мы хотим применить модель автомобильной фабрики Генри Форда к дата-центру. Проект Gen 4 будет способствовать переходу от модели специализированного проектирования и строительства к товарно-производственному, серийному подходу. Мы намерены изготавливать свои компоненты на заводах, а затем очень быстро собирать их в одном месте, в месте строительства дата-центра. Подумайте о том, как сегодня изготавливается компьютер, автомобиль или самолет. Компоненты изготавливаются по заранее определенным спецификациям разными компаниями во всем мире, затем собираются в одном месте на основе спроса и требуемых характеристик. И точно так же как сборочный конвейер Генри Форда привел к значительному уменьшению затрат на производство и времени вывода на рынок в автомобильной промышленности, мы надеемся, что Gen 4 сделает то же самое для дата-центров. Все будет предварительно изготавливаться и собираться на месте.
    Невероятно энергоэффективный ЦОД


    And did we mention that this platform will be, overall, incredibly energy efficient? From a total energy perspective not only will we have remarkable PUE values, but the total cost of energy going into the facility will be greatly reduced as well. How much energy goes into making concrete? Will we need as much of it? How much energy goes into the fuel of the construction vehicles? This will also be greatly reduced! A key driver is our goal to achieve an average PUE at or below 1.125 by 2012 across our data centers. More than that, we are on a mission to reduce the overall amount of copper and water used in these facilities. We believe these will be the next areas of industry attention when and if the energy problem is solved. So we are asking today…“how can we build a data center with less building”?

    А мы упоминали, что эта платформа будет, в общем, невероятно энергоэффективной? С точки зрения общей энергии, мы получим не только поразительные значения PUE, но общая стоимость энергии, затраченной на объект будет также значительно снижена. Сколько энергии идет на производство бетона? Нам нужно будет столько энергии? Сколько энергии идет на питание инженерных строительных машин? Это тоже будет значительно снижено! Главным стимулом является достижение среднего PUE не больше 1.125 для всех наших дата-центров к 2012 году. Более того, у нас есть задача сокращения общего количества меди и воды в дата-центрах. Мы думаем, что эти задачи станут следующей заботой отрасли после того как будет решена энергетическая проблема. Итак, сегодня мы спрашиваем себя…“как можно построить дата-центр с меньшим объемом строительных работ”?
    Строительство дата центров без чиллеров

    We have talked openly and publicly about building chiller-less data centers and running our facilities using aggressive outside economization. Our sincerest hope is that Gen 4 will completely eliminate the use of water. Today’s data centers use massive amounts of water and we see water as the next scarce resource and have decided to take a proactive stance on making water conservation part of our plan.

    Мы открыто и публично говорили о строительстве дата-центров без чиллеров и активном использовании в наших центрах обработки данных технологий свободного охлаждения или фрикулинга. Мы искренне надеемся, что Gen 4 позволит полностью отказаться от использования воды. Современные дата-центры расходуют большие объемы воды и так как мы считаем воду следующим редким ресурсом, мы решили принять упреждающие меры и включить экономию воды в свой план.

    By sharing this with the industry, we believe everyone can benefit from our methodology. While this concept and approach may be intimidating (or downright frightening) to some in the industry, disclosure ultimately is better for all of us.

    Делясь этим опытом с отраслью, мы считаем, что каждый сможет извлечь выгоду из нашей методологией. Хотя эта концепция и подход могут показаться пугающими (или откровенно страшными) для некоторых отраслевых специалистов, раскрывая свои планы мы, в конечном счете, делаем лучше для всех нас.

    Gen 4 design (even more than just containers), could reduce the ‘religious’ debates in our industry. With the central spine infrastructure in place, containers or pre-manufactured server halls can be either AC or DC, air-side economized or water-side economized, or not economized at all (though the sanity of that might be questioned). Gen 4 will allow us to decommission, repair and upgrade quickly because everything is modular. No longer will we be governed by the initial decisions made when constructing the facility. We will have almost unlimited use and re-use of the facility and site. We will also be able to use power in an ultra-fluid fashion moving load from critical to non-critical as use and capacity requirements dictate.

    Проект Gen 4 позволит уменьшить ‘религиозные’ споры в нашей отрасли. Располагая базовой инфраструктурой, контейнеры или сборные серверные могут оборудоваться системами переменного или постоянного тока, воздушными или водяными экономайзерами, или вообще не использовать экономайзеры. Хотя можно подвергать сомнению разумность такого решения. Gen 4 позволит нам быстро выполнять работы по выводу из эксплуатации, ремонту и модернизации, поскольку все будет модульным. Мы больше не будем руководствоваться начальными решениями, принятыми во время строительства дата-центра. Мы сможем использовать этот дата-центр и инфраструктуру в течение почти неограниченного периода времени. Мы также сможем применять сверхгибкие методы использования электрической энергии, переводя оборудование в режимы критической или некритической нагрузки в соответствии с требуемой мощностью.
    Gen 4 – это стандартная платформа

    Finally, we believe this is a big game changer. Gen 4 will provide a standard platform that our industry can innovate around. For example, all modules in our Gen 4 will have common interfaces clearly defined by our specs and any vendor that meets these specifications will be able to plug into our infrastructure. Whether you are a computer vendor, UPS vendor, generator vendor, etc., you will be able to plug and play into our infrastructure. This means we can also source anyone, anywhere on the globe to minimize costs and maximize performance. We want to help motivate the industry to further innovate—with innovations from which everyone can reap the benefits.

    Наконец, мы уверены, что это будет фактором, который значительно изменит ситуацию. Gen 4 будет представлять собой стандартную платформу, которую отрасль сможет обновлять. Например, все модули в нашем Gen 4 будут иметь общепринятые интерфейсы, четко определяемые нашими спецификациями, и оборудование любого поставщика, которое отвечает этим спецификациям можно будет включать в нашу инфраструктуру. Независимо от того производите вы компьютеры, ИБП, генераторы и т.п., вы сможете включать свое оборудование нашу инфраструктуру. Это означает, что мы также сможем обеспечивать всех, в любом месте земного шара, тем самым сводя до минимума затраты и максимальной увеличивая производительность. Мы хотим создать в отрасли мотивацию для дальнейших инноваций – инноваций, от которых каждый сможет получать выгоду.
    Главные характеристики дата-центров четвертого поколения Gen4

    To summarize, the key characteristics of our Generation 4 data centers are:

    Scalable
    Plug-and-play spine infrastructure
    Factory pre-assembled: Pre-Assembled Containers (PACs) & Pre-Manufactured Buildings (PMBs)
    Rapid deployment
    De-mountable
    Reduce TTM
    Reduced construction
    Sustainable measures

    Ниже приведены главные характеристики дата-центров четвертого поколения Gen 4:

    Расширяемость;
    Готовая к использованию базовая инфраструктура;
    Изготовление в заводских условиях: сборные контейнеры (PAC) и сборные здания (PMB);
    Быстрота развертывания;
    Возможность демонтажа;
    Снижение времени вывода на рынок (TTM);
    Сокращение сроков строительства;
    Экологичность;

    Map applications to DC Class

    We hope you join us on this incredible journey of change and innovation!

    Long hours of research and engineering time are invested into this process. There are still some long days and nights ahead, but the vision is clear. Rest assured however, that we as refine Generation 4, the team will soon be looking to Generation 5 (even if it is a bit farther out). There is always room to get better.


    Использование систем электропитания постоянного тока.

    Мы надеемся, что вы присоединитесь к нам в этом невероятном путешествии по миру изменений и инноваций!

    На этот проект уже потрачены долгие часы исследований и проектирования. И еще предстоит потратить много дней и ночей, но мы имеем четкое представление о конечной цели. Однако будьте уверены, что как только мы доведем до конца проект модульного дата-центра четвертого поколения, мы вскоре начнем думать о проекте дата-центра пятого поколения. Всегда есть возможность для улучшений.

    So if you happen to come across Goldilocks in the forest, and you are curious as to why she is smiling you will know that she feels very good about getting very close to ‘JUST RIGHT’.

    Generations of Evolution – some background on our data center designs

    Так что, если вы встретите в лесу девочку по имени Лютик, и вам станет любопытно, почему она улыбается, вы будете знать, что она очень довольна тем, что очень близко подошла к ‘ОПИМАЛЬНОМУ РЕШЕНИЮ’.
    Поколения эволюции – история развития наших дата-центров

    We thought you might be interested in understanding what happened in the first three generations of our data center designs. When Ray Ozzie wrote his Software plus Services memo it posed a very interesting challenge to us. The winds of change were at ‘tornado’ proportions. That “plus Services” tag had some significant (and unstated) challenges inherent to it. The first was that Microsoft was going to evolve even further into an operations company. While we had been running large scale Internet services since 1995, this development lead us to an entirely new level. Additionally, these “services” would span across both Internet and Enterprise businesses. To those of you who have to operate “stuff”, you know that these are two very different worlds in operational models and challenges. It also meant that, to achieve the same level of reliability and performance required our infrastructure was going to have to scale globally and in a significant way.

    Мы подумали, что может быть вам будет интересно узнать историю первых трех поколений наших центров обработки данных. Когда Рэй Оззи написал свою памятную записку Software plus Services, он поставил перед нами очень интересную задачу. Ветра перемен двигались с ураганной скоростью. Это окончание “plus Services” скрывало в себе какие-то значительные и неопределенные задачи. Первая заключалась в том, что Майкрософт собиралась в еще большей степени стать операционной компанией. Несмотря на то, что мы управляли большими интернет-сервисами, начиная с 1995 г., эта разработка подняла нас на абсолютно новый уровень. Кроме того, эти “сервисы” охватывали интернет-компании и корпорации. Тем, кому приходится всем этим управлять, известно, что есть два очень разных мира в области операционных моделей и задач. Это также означало, что для достижения такого же уровня надежности и производительности требовалось, чтобы наша инфраструктура располагала значительными возможностями расширения в глобальных масштабах.

    It was that intense atmosphere of change that we first started re-evaluating data center technology and processes in general and our ideas began to reach farther than what was accepted by the industry at large. This was the era of Generation 1. As we look at where most of the world’s data centers are today (and where our facilities were), it represented all the known learning and design requirements that had been in place since IBM built the first purpose-built computer room. These facilities focused more around uptime, reliability and redundancy. Big infrastructure was held accountable to solve all potential environmental shortfalls. This is where the majority of infrastructure in the industry still is today.

    Именно в этой атмосфере серьезных изменений мы впервые начали переоценку ЦОД-технологий и технологий вообще, и наши идеи начали выходить за пределы общепринятых в отрасли представлений. Это была эпоха ЦОД первого поколения. Когда мы узнали, где сегодня располагается большинство мировых дата-центров и где находятся наши предприятия, это представляло весь опыт и навыки проектирования, накопленные со времени, когда IBM построила первую серверную. В этих ЦОД больше внимания уделялось бесперебойной работе, надежности и резервированию. Большая инфраструктура была призвана решать все потенциальные экологические проблемы. Сегодня большая часть инфраструктуры все еще находится на этом этапе своего развития.

    We soon realized that traditional data centers were quickly becoming outdated. They were not keeping up with the demands of what was happening technologically and environmentally. That’s when we kicked off our Generation 2 design. Gen 2 facilities started taking into account sustainability, energy efficiency, and really looking at the total cost of energy and operations.

    Очень быстро мы поняли, что стандартные дата-центры очень быстро становятся устаревшими. Они не поспевали за темпами изменений технологических и экологических требований. Именно тогда мы стали разрабатывать ЦОД второго поколения. В этих дата-центрах Gen 2 стали принимать во внимание такие факторы как устойчивое развитие, энергетическая эффективность, а также общие энергетические и эксплуатационные.

    No longer did we view data centers just for the upfront capital costs, but we took a hard look at the facility over the course of its life. Our Quincy, Washington and San Antonio, Texas facilities are examples of our Gen 2 data centers where we explored and implemented new ways to lessen the impact on the environment. These facilities are considered two leading industry examples, based on their energy efficiency and ability to run and operate at new levels of scale and performance by leveraging clean hydro power (Quincy) and recycled waste water (San Antonio) to cool the facility during peak cooling months.

    Мы больше не рассматривали дата-центры только с точки зрения начальных капитальных затрат, а внимательно следили за работой ЦОД на протяжении его срока службы. Наши объекты в Куинси, Вашингтоне, и Сан-Антонио, Техас, являются образцами наших ЦОД второго поколения, в которых мы изучали и применяли на практике новые способы снижения воздействия на окружающую среду. Эти объекты считаются двумя ведущими отраслевыми примерами, исходя из их энергетической эффективности и способности работать на новых уровнях производительности, основанных на использовании чистой энергии воды (Куинси) и рециклирования отработанной воды (Сан-Антонио) для охлаждения объекта в самых жарких месяцах.

    As we were delivering our Gen 2 facilities into steel and concrete, our Generation 3 facilities were rapidly driving the evolution of the program. The key concepts for our Gen 3 design are increased modularity and greater concentration around energy efficiency and scale. The Gen 3 facility will be best represented by the Chicago, Illinois facility currently under construction. This facility will seem very foreign compared to the traditional data center concepts most of the industry is comfortable with. In fact, if you ever sit around in our container hanger in Chicago it will look incredibly different from a traditional raised-floor data center. We anticipate this modularization will drive huge efficiencies in terms of cost and operations for our business. We will also introduce significant changes in the environmental systems used to run our facilities. These concepts and processes (where applicable) will help us gain even greater efficiencies in our existing footprint, allowing us to further maximize infrastructure investments.

    Так как наши ЦОД второго поколения строились из стали и бетона, наши центры обработки данных третьего поколения начали их быстро вытеснять. Главными концептуальными особенностями ЦОД третьего поколения Gen 3 являются повышенная модульность и большее внимание к энергетической эффективности и масштабированию. Дата-центры третьего поколения лучше всего представлены объектом, который в настоящее время строится в Чикаго, Иллинойс. Этот ЦОД будет выглядеть очень необычно, по сравнению с общепринятыми в отрасли представлениями о дата-центре. Действительно, если вам когда-либо удастся побывать в нашем контейнерном ангаре в Чикаго, он покажется вам совершенно непохожим на обычный дата-центр с фальшполом. Мы предполагаем, что этот модульный подход будет способствовать значительному повышению эффективности нашего бизнеса в отношении затрат и операций. Мы также внесем существенные изменения в климатические системы, используемые в наших ЦОД. Эти концепции и технологии, если применимо, позволят нам добиться еще большей эффективности наших существующих дата-центров, и тем самым еще больше увеличивать капиталовложения в инфраструктуру.

    This is definitely a journey, not a destination industry. In fact, our Generation 4 design has been under heavy engineering for viability and cost for over a year. While the demand of our commercial growth required us to make investments as we grew, we treated each step in the learning as a process for further innovation in data centers. The design for our future Gen 4 facilities enabled us to make visionary advances that addressed the challenges of building, running, and operating facilities all in one concerted effort.

    Это определенно путешествие, а не конечный пункт назначения. На самом деле, наш проект ЦОД четвертого поколения подвергался серьезным испытаниям на жизнеспособность и затраты на протяжении целого года. Хотя необходимость в коммерческом росте требовала от нас постоянных капиталовложений, мы рассматривали каждый этап своего развития как шаг к будущим инновациям в области дата-центров. Проект наших будущих ЦОД четвертого поколения Gen 4 позволил нам делать фантастические предположения, которые касались задач строительства, управления и эксплуатации объектов как единого упорядоченного процесса.


    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > модульный центр обработки данных (ЦОД)

  • 11 отступать

    1) General subject: back, back down, back off (с занятых позиций), backslide (ся), backtrack (тем же путём, каким пришёл), be on the run, beat a retreat, blench (перёд чем-л.), bug out, climb down (в споре), crayfish, depart (depart from tradition - отступать от традиции), deviate, digress, draw in (о войсках), ebb (о море при отливе), flinch, give ground, give way, go back, haul off, indent, jib, lose ground, pull back, recede, recoil, resile, retreat, retreat (от обязательств), retrocede, retrograde, shrink, shy, skit, stand away, stand back, stand out, step back, waive (от чего-л.), back out (of; от чего-л.)
    2) Colloquial: change one's base
    3) American: bug-out
    4) Obsolete: give back
    5) Military: (поспешно) beat a retreat, drop-back, retire, yield ground
    6) Chemistry: slacken
    8) Australian slang: crawfish
    9) Diplomatic term: recede (от своих слов, взглядов и т.п.), yield
    10) Polygraphy: back up
    12) Business: back out, deviate from, recede from
    13) Sakhalin energy glossary: to backpedal
    14) Makarov: back water, beat a retreat (от своей позиции и т.п.), deliver, gib, retreat (from) (от обязательств), turn bridle (верхом), withdraw (о море, леднике), cave in, climb down, draw back, draw off, drop back, fall back, fall off, depart from (от обычаев планов и т. п.), dial back (от чего-л.), draw off (с позиции)
    15) Taboo: ass out, back away

    Универсальный русско-английский словарь > отступать

  • 12 жизнь

    ж.

    есть ли жизнь на э́той плане́те? — is there life on that planet?

    фо́рма жизни — life form

    2) (существование живого организма, в т.ч. человека) life, existence; (жизненный срок тж.) lifetime

    дать жизнь кому́-л (родить)give (i) birth

    борьба́ за жизнь — struggle for life

    никогда́ в жизни — never in one's life

    при жизни — during / in one's lifetime

    на ра́ннем [по́зднем] эта́пе жизни — early [late] in life

    вступа́ть в жизнь — start out in life

    о́браз жизни — way / mode of life / living

    уме́ренный о́браз жизни — plain living

    супру́жеская жизнь — married life

    се́льская жизнь — country / rural life

    сто́имость жизни — cost of living

    зараба́тывать на жизнь — earn / make one's living

    чем он зараба́тывает на жизнь? — what does he do for a living?

    сре́дства к жизни — means of subsistence; livelihood

    ра́зве э́то жизнь? — what kind of life is it?

    мне от них жизни нет — they are making my life miserable; they are killing me

    4) (действительность, нравы и обычаи) life; reality, practice

    такова́ жизнь — this is life; life is life

    она́ не ви́дела жизни — she hasn't seen much of life

    5) (активность, энергичность) life, energy; pep разг.

    по́лный жизни — full of life / pep

    бо́льше жизни! — cheer up!; put a bit more pep into it!

    в до́ме никаки́х при́знаков жизни — there are no signs of life in the house

    6) обыкн. мн. ( люди) lives, people

    поги́бли со́тни жизней — hundreds of lives were lost

    ••

    жизнь бьёт ключо́м — life is in full swing

    в нём жизнь бьёт ключо́м — he is brimming over with life

    жизнь прожи́ть - не по́ле перейти́ посл. — ≈ life is not a bed of roses [a bowl of cherries; all peaches and cream]

    би́ться / сража́ться не на жизнь, а на́ смерть — fight to the death [to the bitter end]

    борьба́ не на жизнь, а на́ смерть — a life-and-death struggle

    в бу́дущей жизни (после смерти)in the life to come

    вдохну́ть жизнь (в вн.)breathe life (into)

    верну́ть к жизни — bring back [restore] to life

    верну́ться к жизни — come to life

    войти́ в жизнь — become part of everyday life

    воплоща́ть / претворя́ть / проводи́ть в жизнь (вн.)implement (d); make (d) a reality высок.; (о программах, преобразованиях тж.) carry out (d)

    вопро́с жизни и сме́рти — a matter of life and death

    вы́звать к жизни (вн.)give rise (to)

    дать жизни кому́-л разг. — give smb hell [what for]; let smb have it with both barrels

    игра́ть свое́й жизнью — gamble with one's life

    как жизнь? — how's life?, how are things?, how are you doing?

    класть / положи́ть / отда́ть жизнь — 1) (за вн.; умереть за что-л) give up [lay down] one's life (for) 2) (на вн.; посвятить себя чему-л) devote one's whole life (to)

    лиши́ть себя́ жизни, поко́нчить с жизнью — take one's own life, commit suicide

    между жизнью и сме́ртью — between life and death

    ни в жизнь разг., ни за что в жизни — never, not for anything (in the world); not on your life

    отравля́ть жизнь кому́-л — poison smb's existence; make smb's life miserable / unbearable

    отста́ть от жизни — fall behind the times

    по жизни прост. (в обычной жизни) — generally, ordinarily

    поговори́ть за жизнь диал., прост. или шутл.have a heart-to-heart talk

    соба́чья жизнь — a dog's life

    уйти́ из жизни — die; be gone; leave this world

    устро́ить весёлую жизнь кому́-л — make smb's life miserable; give smb hell

    я ему́ устро́ю весёлую жизнь — I'll cook his goose for him

    Новый большой русско-английский словарь > жизнь

  • 13 подтверждать

    1) General subject: acknowledge, affirm, attest, bear, bear out, beg, confirm, consolidate, corroborate, document, endorse, fortify (фактами), give support, indorse, justify, lend credence to (что-л.), lend support, prove, prove out, ratify, reaffirm, reassert (требование), restate, substantiate, support, sustain, underwrite (письменно), verify, vouch, vouch (особ. документами), warrant, speak to, vindicate, say yes (заявление, сообщение), back, honour
    2) Medicine: certify, evidence
    3) Military: revalidate
    4) Bookish: avouch (чьи-л. показания и т.п.)
    6) Religion: aver
    10) Diplomatic term: acknowledge (получение чего-л.), acknowledge the receipt (получение), argue (что-л.), avow, bind (сделку и т.п.), verify (что-л. представлением доказательства)
    11) Advertising: bear evidence of
    12) Patents: testify
    14) Sakhalin energy glossary: give concurrence
    15) leg.N.P. acknowledge (e.g., receipt of a letter), affirm (e.g., a voidable contract), confirm (e.g., a rumor), corroborate (e.g., evidence, a fact), ratify (e.g., a contract made by an agent beyond his authority), substantiate (e.g., a charge, an allegation)
    16) Makarov: bear record to, bind (bound) (сделки), endorse (правильность и т.п.), establish, give evidence of, indorse (правильность и т.п.), sustain (теорию, обвинение, заявление), warrant (что-л.)
    17) SAP.tech. counterconfirm, report

    Универсальный русско-английский словарь > подтверждать

  • 14 утверждать

    1) General subject: adopt (позицию), affirm, allege (особ. без основания), appoint (в должности), approve (особ. постановление), approve of, argue, aver, avouch, claim, clench, clinch, confirm, consolidate, contend, depose, finalize, have, insist, insist on, insist upon, lay down, maintain, posit, sanction, say (что, якобы), state, submit, take up the position (что), take up the position that (что), threap, validate, visa, assert
    2) Colloquial: OK, okay, okeh, okey
    3) American: allow
    4) Construction: immerse
    5) Mathematics: predicate
    6) Religion: homologate
    7) Railway term: corroborate
    8) Law: adopt (оспоримую сделку), affirm (решение суда), asseverate, avouchment, instate (в правах), pass, protest, prove (завещание), ratify, set out, sign into law, swear, testify, vouch
    10) Accounting: vote
    11) Diplomatic term: adopt (устав, статут и т.п.), affirm (решение суда и т.п.)
    12) Psychology: allege (особенно без оснований), assert (с уверенностью), believe, declare, make an assertion, profess
    13) Jargon: dick
    14) Information technology: predict
    15) Mechanic engineering: secure
    17) Sakhalin energy glossary: give the OK (Michele Berdy)
    18) leg.N.P. probate, strengthen, represent
    19) Makarov: assert (заявлять), claim (заявлять), establish, seal, state (заявлять), contend that
    20) Phraseological unit: cotton on

    Универсальный русско-английский словарь > утверждать

  • 15 частица

    bit, particle
    * * *
    части́ца ж.
    части́цы [взаи́мно] отта́лкиваются — particles repel one another
    части́цы, взаи́мно притя́гиваются — particles attract one another
    части́ца враща́ется вокру́г свое́й оси́ — a particle spins [revolves] about its axes
    части́ца враща́ется во́зле ядра́ — a particle revolves around the nucleus
    выбива́ть части́цу, напр. из а́тома — knock [eject] a particle out of, e. g., an atom
    высвобожда́ть части́цу — liberate [release, give up] a particle
    части́ца опа́здывает — a particle is delayed
    заряжа́ть части́цу — charge a particle
    канализиро́вать части́цы — channel particles
    части́ца налета́ет на что-л. — a particle strikes smth., a particle is incident on smth., a particle impinges on smth.
    части́ца не вылета́ет [не мо́жет вы́лететь], напр. из а́тома — a particle remains confined; e. g., within an atom
    части́ца рассе́ивает, напр. свет — a particle scatters, e. g., light
    рассе́ивать части́цы — scatter particles
    части́цы соударя́ются — particles collide
    ускоря́ть части́цы — accelerate particles
    акти́вная части́ца — reactive species
    бо́лее короткоживу́щая части́ца — shorter living particle
    части́ца большо́й эне́ргии — high-energy [energetic] particle
    бомбардиру́емая части́ца — target [struck] particle
    бомбардиру́ющая части́ца — projectile, bombarding particle
    бы́страя части́ца — fast [high-speed] particle
    вылета́ющая части́ца — outgoing [emerging] particle
    горя́чая части́ца — hot particle
    части́ца гру́нта — soil particle
    диспе́рсная части́ца — disperse(d) particle
    длиннопробе́жная части́ца — long range particle
    доче́рняя части́ца — product particle
    заря́женная части́ца — charged particle
    иноро́дная части́ца — foreign particle
    ионизи́рующая части́ца — ionizing particle
    каска́дная части́ца — cascade particle
    колло́идная части́ца — colloidal particle
    короткоживу́щая части́ца — short-lived [short living] particle
    короткопробе́жная части́ца — short-range particle
    лави́нная части́ца — cascade particle
    левовинтова́я части́ца — left(-handed) particle
    магни́тная части́ца — magnetic particle
    части́ца ма́лой эне́ргии — low-energy particle
    мельча́йшая части́ца — ultimate particle
    наи́более короткоживу́щая части́ца — shortest-lived particle
    налета́ющая части́ца — incident [impinging incoming] particle
    невылета́ющая части́ца — confined particle
    незаря́женная части́ца — uncharged particle
    неионизи́рующая части́ца — nonionizing particle
    нейтра́льная части́ца — neutral particle
    непроника́ющая части́ца — nonpenetrating particle
    несвя́занная части́ца — unbound particle
    части́ца несгоре́вшего твё́рдого то́плива (напр. ракетного двигателя) — sliver
    несма́чиваемая части́ца — unwettable particle
    неусто́йчивая части́ца — decaying [unstable] particle
    перви́чная части́ца — primary particle
    правовинтова́я части́ца — right(-handed) particle
    части́ца при́меси — foreign particle
    про́бная части́ца — test particle
    проника́ющая части́ца — penetrating particle
    части́ца пы́ли — dust
    радиоакти́вная части́ца — radioactive particle
    реакционноспосо́бная части́ца — reactive species
    релятиви́стская части́ца — relativistic particle
    свобо́дная части́ца — unbound [free] particle
    свя́занная части́ца — bound particle
    стабилизи́рованная части́ца — trapped [stabilized] species
    стра́нные части́цы — strange particles
    ударя́емая части́ца — struck particle
    ударя́ющая части́ца — bombarding [incident] particle
    усто́йчивая части́ца — stable particle
    части́ца Хи́ггса — Higgs particle
    элемента́рная части́ца — fundamental [elementary] particle
    я́дерная части́ца — nuclear particle
    я́дерно-акти́вная части́ца — nuclearly active particle
    я́дерно-неакти́вная части́ца — nuclearly inactive particle
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > частица

  • 16 Н-82

    ТРАТИТЬ/ПОТРАТИТЬ НЁРВЫ coll VP subj: human often infin with не надо, нечего etc or neg imper
    to be nervous, wear o.s. out through excessive worry
    X тратит нервы - X is (over)straining his nerves
    X is expending (his) nervous energy
    нечего нервы тратить - save wear and tear on your nerves
    give your nerves a rest.
    Обидней всего бесцельно тратить нервы и силу доводов не на конференции, не в брошюре, не в споре с важным партийным противником, а просто так, на губошлёпа, который и не думает серьёзно того, что говорит (Солженицын 5). Nothing was more vexatious than expending his nervous energy and his cogency in argument not at a conference, in a pamphlet, in debate with an important party opponent, but, for no good reason, on a lout who didn't even mean what he was saying (5a).
    «Ладно, ладно, милый, -затараторил он (Шикалов) скороговоркой. - Нечего зря шуметь, нервы тратить, пойди домой, отдохни, попей винца...» (Войнович 2). "All right there, all right," said Shikalov, unloosing a torrent of words. uNo cause for a ruckus, save wear and tear on your nerves, go on home, take it easy, drink a little wine..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-82

  • 17 С-715

    В ДВА СЧЁТА coll PrepP Invar adv usu. used with pfv verbs fixed WO
    (to do sth.) very quickly, without delay, at once
    in no time (flat)
    in no time at all in a jiffy (a wink, a flash) one-two-three in two shakes of a Iambus tail.
    ...В первых числах августа смотритель получил приказ откомандировать (Мишку) Кошевого в распоряжение станичного правления. Мишка собрался в два счёта, сдал казённую экипировку, в тот же день навечер выехал домой (Шолохов 4)....In the early days of August the overseer received orders to put (Mishka) Koshevoi at the disposal of the stanitsa authorities. Mishka was ready in no time, handed in the equipment that had been issued to him, and by evening on the same day was on his way home (4a).
    Ведь от такой работы ежедневной свихнёшься в два счёта (Трифонов 6). Doing that kind of work every day you'd go batty in no time flat (6a).
    Давайте совместными усилиями, как когда-то бывало, подналяжем и попробуем ещё разок крутануть колесо истории. Вы только верните нам Лёню Тихомирова, царя, волю, как ее? - энергию эту самую дайте, и мы вам снова в два счёта построим коммунизм... (Терц 6). Why don't we pool our efforts once again, and have a really good try and give the wheel of history one more turn? All you have to do is give us back our Lenny Makepeace, our Tsar, our will, our—energy-or whatever you call it-and we'll build you communism once again in no time at all... (6a).
    «Ты где пропадаешь? - грозно окликнул он Сейдахмата. -Гость тут дрова рубит, - кивнул он на шофёра, коловшего поленья, - а ты песни поёшь». - «Ну, это мы в два счёта», — успокоил его Сейдахмат, направляясь к шофёру (Айтматов 1). "Where've you been?" he called menacingly to Seidakhmat. "Our guest over here is splitting firewood"-he nodded towards the driver, who was working away at some logs—"and you're singing songs." uAh, we'll take care of that in a jiffy," Seidakhmat mollified him and headed towards the driver (1b).
    Железнодорожник) едет довольный, говорил - вызвали к министру наверно, рассчитывает на повышение. А вот произойдёт крушение, в два счёта снимут, это бесспорно (Эренбург 3). (The railway engineer) sits there (in the train) smirking, says he's summoned by his Ministry, must be counting on promotion. And suppose there is a railway accident—one-two-three and out you go, no nonsense about that (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-715

  • 18 потратить нервы

    ТРАТИТЬ/ПОТРАТИТЬ НЕРВЫ coll
    [VP; subj: human; often infin with не надо, нечего etc or neg imper]
    =====
    to be nervous, wear o.s. out through excessive worry:
    - X тратит нервы X is (over)straining his nerves;
    - give your nerves a rest.
         ♦ Обидней всего бесцельно тратить нервы и силу доводов не на конференции, не в брошюре, не в споре с важным партийным противником, а просто так, на губошлёпа, который и не думает серьёзно того, что говорит (Солженицын 5). Nothing was more vexatious than expending his nervous energy and his cogency in argument not at a conference, in a pamphlet, in debate with an important party opponent, but, for no good reason, on a lout who didn't even mean what he was saying (5a).
         ♦ "Ладно, ладно, милый, - затараторил он [Шикалов] скороговоркой. - Нечего зря шуметь, нервы тратить, пойди домой, отдохни, попей винца..." (Войнович 2). "All right there, all right," said Shikalov, unloosing a torrent of words. "No cause for a ruckus, save wear and tear on your nerves, go on home, take it easy, drink a little wine..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > потратить нервы

  • 19 тратить нервы

    ТРАТИТЬ/ПОТРАТИТЬ НЕРВЫ coll
    [VP; subj: human; often infin with не надо, нечего etc or neg imper]
    =====
    to be nervous, wear o.s. out through excessive worry:
    - X тратит нервы X is (over)straining his nerves;
    - give your nerves a rest.
         ♦ Обидней всего бесцельно тратить нервы и силу доводов не на конференции, не в брошюре, не в споре с важным партийным противником, а просто так, на губошлёпа, который и не думает серьёзно того, что говорит (Солженицын 5). Nothing was more vexatious than expending his nervous energy and his cogency in argument not at a conference, in a pamphlet, in debate with an important party opponent, but, for no good reason, on a lout who didn't even mean what he was saying (5a).
         ♦ "Ладно, ладно, милый, - затараторил он [Шикалов] скороговоркой. - Нечего зря шуметь, нервы тратить, пойди домой, отдохни, попей винца..." (Войнович 2). "All right there, all right," said Shikalov, unloosing a torrent of words. "No cause for a ruckus, save wear and tear on your nerves, go on home, take it easy, drink a little wine..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тратить нервы

  • 20 в два счета

    [PrepP; Invar; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    (to do sth.) very quickly, without delay, at once:
    - in a jiffy (a wink, a flash);
    - in two shakes of a Iambus tail.
         ♦...В первых числах августа смотритель получил приказ откомандировать [Мишку] Кошевого в распоряжение станичного правления. Мишка собрался в два счёта, сдал казённую экипировку, в тот же день навечер выехал домой (Шолохов 4)....In the early days of August the overseer received orders to put [Mishka] Koshevoi at the disposal of the stanitsa authorities. Mishka was ready in no time, handed in the equipment that had been issued to him, and by evening on the same day was on his way home (4a).
         ♦ Ведь от такой работы ежедневной свихнёшься в два счёта (Трифонов 6). Doing that kind of work every day you'd go batty in no time flat (6a).
         ♦ Давайте совместными усилиями, как когда-то бывало, подналяжем и попробуем ещё разок крутануть колесо истории. Вы только верните нам Лёню Тихомирова, царя, волю, как ее? - энергию эту самую дайте, и мы вам снова в два счёта построим коммунизм... (Терц 6). Why don't we pool our efforts once again, and have a really good try and give the wheel of history one more turn? All you have to do is give us back our Lenny Makepeace, our Tsar, our will, our - energy - or whatever you call it - and we'll build you communism once again in no time at all... (6a).
         ♦ "Ты где пропадаешь? - грозно окликнул он Сейдахмата. - Гость тут дрова рубит, - кивнул он на шофёра, коловшего поленья, - а ты песни поёшь". - "Ну, это мы в два счёта", - успокоил его Сейдахмат, направляясь к шофёру (Айтматов 1). "Where've you been?" he called menacingly to Seidakhmat. "Our guest over here is splitting firewood" - he nodded towards the driver, who was working away at some logs - "and you're singing songs." "Ah, we'll take care of that in a jiffy," Seidakhmat mollified him and headed towards the driver (1b).
         ♦ [Железнодорожник] едет довольный, говорил - вызвали к министру; наверно, рассчитывает на повышение. А вот произойдёт крушение, в два счёта снимут, это бесспорно (Эренбург 3). [The railway engineer] sits there [in the train] smirking, says he's summoned by his Ministry, must be counting on promotion. And suppose there is a railway accident - one-two-three and out you go, no nonsense about that (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в два счета

См. также в других словарях:

  • To give out — Give Give (g[i^]v), v. t. [imp. {Gave} (g[=a]v); p. p. {Given} (g[i^]v n); p. pr. & vb. n. {Giving}.] [OE. given, yiven, yeven, AS. gifan, giefan; akin to D. geven, OS. ge[eth]an, OHG. geban, G. geben, Icel. gefa, Sw. gifva, Dan. give, Goth.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Give — (g[i^]v), v. t. [imp. {Gave} (g[=a]v); p. p. {Given} (g[i^]v n); p. pr. & vb. n. {Giving}.] [OE. given, yiven, yeven, AS. gifan, giefan; akin to D. geven, OS. ge[eth]an, OHG. geban, G. geben, Icel. gefa, Sw. gifva, Dan. give, Goth. giban. Cf.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • give — give1 [ gıv ] (past tense gave [ geıv ] ; past participle giv|en [ gıvn ] ) verb *** ▸ 1 provide someone with something ▸ 2 make someone owner of something ▸ 3 put medicine in someone ▸ 4 cause effect/experience ▸ 5 communicate ▸ 6 perform action …   Usage of the words and phrases in modern English

  • give off — verb 1. have as a by product (Freq. 2) The big cities gave off so many wonderful American qualities • Hypernyms: ↑have, ↑feature • Verb Frames: Somebody s something Something s something …   Useful english dictionary

  • give — I UK [ɡɪv] / US verb Word forms give : present tense I/you/we/they give he/she/it gives present participle giving past tense gave UK [ɡeɪv] / US past participle given UK [ˈɡɪv(ə)n] / US *** 1) [transitive] to put something in someone s hand, or… …   English dictionary

  • Energy Independence and Security Act of 2007 — Full title Energy Independence and Security Act of 2007 Enacted by the 110th United States Congress Citations Public Law …   Wikipedia

  • Energy Policy Act of 2005 — Enacted by the 109th United States Congress Citations Public Law …   Wikipedia

  • Out of the Blue discography — Out of the Blue discography Releases ↙Studio albums 9 ↙Live albums …   Wikipedia

  • Out of the Darkness (novel) — Out of the Darkness (2004) by Harry Turtledove is the sixth and final book in the Darkness series. Plot summary Spinello is poisoned by Vanai. The southern front is in Yanina, which is in a bad position. The Unkerlanters use Yaninan forces as if… …   Wikipedia

  • Energy (band) — Infobox musical artist Name = Energy Background = group or band Genre = Alternative hip hop Pop Rapcore Years active = 2002 Present Current members = Ady Penny Joe Xiao Gang Past members = Milk Toro Energy is a Taiwanese hip pop boy band formed… …   Wikipedia

  • Energy policy of the United Kingdom — For energy use in practice, see Energy use and conservation in the United Kingdom The current Energy Policy of the United Kingdom is set out in the Energy White Paper of May 2007, building on previous work including the 2003 Energy White Paper… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»